Bienvenido, Invitado
Nombre de Usuario: Contraseña: Recordarme

TEMA: Marcel, tiempo y madalenas

Marcel, tiempo y madalenas 11 Jul 2021 12:39 #64650

  • Corot
  • Avatar de Corot
  • DESCONECTADO
  • Socrático
  • Mensajes: 81
  • Gracias recibidas 228
Gracias!

Ya hemos pasado la primera página y esto promete.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: ksetram, Alma, Castlelita, Xna, Marcoaurelio

Marcel, tiempo y madalenas 11 Jul 2021 14:16 #64654

  • Castlelita
  • Avatar de Castlelita
  • DESCONECTADO
  • Estoico
  • ...
  • Mensajes: 815
  • Gracias recibidas 1786
Marcoaurelio escribió:
Bienvenido Corot. Aquí cada cual va a su ritmo (aunque le pese a Alma, je, je.. :lol: )

:lol: :lol: :lol:
¡Bienvenido, Corot! A mí me pillarás en seguida, que voy muy rezagada...pero ahí voy ;)
Última Edición: 11 Jul 2021 14:23 por Castlelita.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: ksetram, Alma, Corot, Xna, Marcoaurelio

Marcel, tiempo y madalenas 11 Jul 2021 22:07 #64670

  • Marcoaurelio
  • Avatar de Marcoaurelio
  • DESCONECTADO
  • Aristotélico
  • Mensajes: 585
  • Gracias recibidas 1850
Las últimas páginas del primer volumen son una auténtica delicia por las descripciones:

(...) He vuelto a encontrar esa complejidad del bosque de Bolonia, por virtud de la cual es un sitio artificial, un jardín, en el sentido zoológico o mitológico de la palabra, este año, cuando atravesaba camino de Trianón, una de las primeras mañanas de noviembre; (...) Y aquella mañana, al no oír la lluvia de los días anteriores y al ver sonreír al buen tiempo en una comisura de las cerradas cortinas, como en la comisura de una boca cerrada que deja escaparse el secreto de su felicidad, sentí que me sería dable ver aquellas hojas amarillas atravesadas por la luz en plena belleza; y sin poder por menos de irme a ver los árboles, como antaño, cuando oía el viento soplar en la chimenea, no podía por menos de marcharme a orillas del mar, salí hacia el Trianón, atravesando el Bosque de Bolonia.
(...) En unos sitios la luz era espesa, como masa de ladrillos, y cimentaba toscamente contra el cielo las hojas de los castaños como un lienzo de fábrica persa con dibujos azules, mientras que en otras partes las destacaba contra el firmamento, hacia el cual tendían ellas sus crispados dedos de oro. Hacia la mitad de un tronco de árbol revestido de viña loca, la luz hizo un injerto, del cual arrancaba, imposible de distinguir claramente por el exceso de luz, un gran ramo de flores rojizas, quizá una variedad de clavel (…) Porque los árboles seguían viviendo su vida propia, que cuando no tenían hojas brillaba aún mejor en la vaina de terciopelo verde que envolvía sus troncos, o en el blanco esmalte de las esferitas de muérdago sembradas en lo alto de los álamos y redondas como el sol y la luna de la Creación miguelangesca. Pero como hacía tanto tiempo que, por un a modo de injerto, tenían que vivir en relación con las mujeres, me evocaban la dríada, la damita elegante, esquiva y coloreada que ellos abrigan con sus ramas, haciéndolas sentir, como ellos la sienten, la fuerza de la primavera o del otoño; me recordaban los felices tiempos de mi crédula juventud, cuando yo iba a esos lugares donde maravillosas obras de arte femenino tomaban forma pasajera entre las hojas inconscientes y encubridoras (…) Pero cuando desaparece un creencia, la sobrevive –y con mayor vida, para ocultar la falta de esa fuerza que teníamos para infundir realidad a las cosas nuevas- un apego fetichista a las cosas antiguas que ella animaba, como si acaso lo divino residiera en las creencias y no en nosotros, y como si nuestra incredulidad actual tuviera por causa contingente la muerte de los dioses.
(…) ¿Cómo hacerles comprender la emoción que yo sentía las mañanas de invierno, cuando me encontraba con la señora de Swann, a pie, con su capillo de nutria y una sencilla gorra con dos cuchillos de plumas de perdiz, pero que evocaba toda la artificiosa tibieza de su cuarto sólo por el ramito de violetas prendido en el pecho, que con su florecer vivo y azulado frente al cielo gris, frente al aire helado, frente a los árboles sin hojas, tenía el encanto de no considerar la estación y el tiempo más que como un marco y de vivir en una atmósfera humana, en la atmósfera de esa mujer, la misma que envolvía en los jarrones y las jardineras de su salón, junto al fuego encendido, delante del sofá de seda, a otras flores que miraban cómo caía la nieve por detrás de los cristales? (...) Bastaba que la señora de Swann no llegara exactamente igual que antes, y en ese mismo momento que entonces, para que la Avenida fuera otra cosa. Los sitios que hemos conocido no pertenecen tampoco a ese mundo del espacio donde los situamos para mayor facilidad. Y no eran más que una delgada capa, entre otras muchas, de las impresiones que formaban nuestra vida de entonces; el recordar una determinada imagen no es sino echar de menos un determinado instante, y las casas, los caminos, los paseos, desgraciadamente son tan fugitivos como los años.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: ksetram, Alma, Castlelita, Xna

Marcel, tiempo y madalenas 12 Jul 2021 17:53 #64709

  • Corot
  • Avatar de Corot
  • DESCONECTADO
  • Socrático
  • Mensajes: 81
  • Gracias recibidas 228
He estado ojeando el tema de las traducciones y hay bastante discusión con el tema. El caso es que, al parecer, la de Pedro Salinas, que es la que tengo, es meritoria porque es Pedro Salinas, pero se le critica una falta de rigor en el trasvase de una lengua a otra.

De todos las traducciones de las que tengo noticia, dos han sobresalido. Os las comento brevemente por si interesa.

La primera es la de Carlos Manzano en Lumen. Parece que tiene muchísima información adicional, como mapas de personajes, notas a cascoporro y documentación gráfica a porrillo, a parte de un estudio previo de quinientas páginas, y ha perseguido el rigor de la traducción con escrupuloso celo. La segunda, a cargo de Mauro Armiño, es más comedida en cuanto a lo añadido, pero ha perseguido un equilibrio entre la fidelidad de la lengua originaria y la intencionalidad expresiva de Proust y salvar así el hecho de que inevitablemente los matices no siempre son capaces de sobrepasar la inmediatez estructural de la lengua originaria. Aconsejan la segunda, por la fluidez y armonía del texto, aunque el académico que llevo dentro me inclina a por la de Manzano. Y eso que no tengo ni idea de francés!

Voy a seguir con Salinas en cualquier caso, pero ya ando debatiéndome con qué otra traducción hacerme. Alguna recomendación?
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: ksetram, Alma, Castlelita, Xna, Marcoaurelio

Marcel, tiempo y madalenas 12 Jul 2021 18:55 #64710

  • ksetram
  • Avatar de ksetram
  • DESCONECTADO
  • Estoico
  • Mensajes: 1061
  • Gracias recibidas 3441
Hola Corot,
Bienvenido a Proust!

Corot
Voy a seguir con Salinas en cualquier caso, pero ya ando debatiéndome con qué otra traducción hacerme. Alguna recomendación?

Creo recordar que tras darle vueltas, la mayoría elegimos a Salinas. He buscado en este hilo dónde se explicarón las razones, pero veo que fue en el hilo de recomendación literaria, porque en éste no aparecen.

P.d. Por ejemplo ésto:
Marcoaurelio
Sam Abrams (mi profe del curso de literatura que estoy siguiendo) me ha respondido que la mejor traducción al español de En busca del tiempo perdido -se diga lo que se diga- sigue siendo la de Pedro Salinas y Consuelo Bergés. De las versiones, la mejor edición francesa es el texto establecido por Jean-Yves Tadié. He buscado un poco por internet y para gustos colores.

www.filosofiauned.es/index.php?option=co...id=72&limitstart=720
Última Edición: 12 Jul 2021 19:09 por ksetram.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Corot, Castlelita, Xna, Marcoaurelio

Marcel, tiempo y madalenas 12 Jul 2021 19:16 #64711

  • Corot
  • Avatar de Corot
  • DESCONECTADO
  • Socrático
  • Mensajes: 81
  • Gracias recibidas 228
Gracias ksetran.

Vaya, sí que me sorprende porque no veo a Salinas como primera recomendación en ningún sitio, aunque y se sabe que con nuevas ediciones hace falta un poco de bombo y platillo. Aún así, persisto con Salinas y ya decidiré más adelante entre Manzano y Armiño.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: ksetram, Alma, Castlelita, Marcoaurelio

Marcel, tiempo y madalenas 12 Jul 2021 23:04 #64717

  • Alma
  • Avatar de Alma
  • DESCONECTADO
  • Sancionado
  • Mensajes: 3570
  • Gracias recibidas 6622
Desempolvado Proust. Los muy bestias de Valdemar lo han editado en tres tomos. Si a eso añadimos que el material extra es abundantísimo, creo que tendré que leerlo en un atril. Corot, yo tengo a Armiño en Valdemar, pero acabo de ver que la primera vez leí a Salinas en Alianza. Vaya, que tengo los dos. Te puedo hacer una comparativa, en cuanto empiece con Armiño.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: ksetram, Corot, Castlelita, Marcoaurelio

Marcel, tiempo y madalenas 13 Jul 2021 00:18 #64720

  • Corot
  • Avatar de Corot
  • DESCONECTADO
  • Socrático
  • Mensajes: 81
  • Gracias recibidas 228
Dos ediciones de Proust? Eso es nivel y lo demás son tonterías.

Esperamos esa comparativa ;)
Última Edición: 13 Jul 2021 00:19 por Corot.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: ksetram, Alma, Castlelita, Marcoaurelio

Marcel, tiempo y madalenas 13 Jul 2021 00:40 #64721

  • Alma
  • Avatar de Alma
  • DESCONECTADO
  • Sancionado
  • Mensajes: 3570
  • Gracias recibidas 6622
Es que los volúmenes sueltos de Alianza de Salinas apenas contenían material adicional. Luego me enteré de que Valdemar, editorial que sigo mucho por su devoción a la literatura fantástica, había impreso la obra completa anotada, y se la pedí a mi hermana por mi cumple. Debió maldecirme, porque le costó encontrarla y cuando lo hizo tuvo que cargar con tres libracos. De eso hace catorce años, y hasta hoy no le he metido mano :whistle:
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: ksetram, Corot, Castlelita, Marcoaurelio

Marcel, tiempo y madalenas 13 Jul 2021 04:49 #64722

  • Alma
  • Avatar de Alma
  • DESCONECTADO
  • Sancionado
  • Mensajes: 3570
  • Gracias recibidas 6622
Pues iba mal. Los volúmenes de Alianza los compré por separado y los tres primeros están traducidos por Pedro Salinas y los cuatro últimos por Consuelo Berges, la traductora de Stendhal.
En la edición de Valdemar están todos traducidos por Mauro Armiño.
Vaya lío.
Alguno de vosotros ha oído críticas de la traducción de Berges? Leí la obra más o menos de un tirón y no recuerdo haber notado gran diferencia en el paso de un traductor al otro.
Edito: perdón, acabo de ver la nota de Marco Aurelio sobre la recomendación de su profesor de literatura. Salinas y Berges se repartieron la obra a la hora de traducirla? Hay una traducción completa de cada uno? No entiendo.
Última Edición: 13 Jul 2021 04:58 por Alma.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: ksetram, Castlelita, Marcoaurelio
Tiempo de carga de la página: 0.281 segundos