Bienvenido, Invitado
Nombre de Usuario: Contraseña: Recordarme
  • Página:
  • 1
  • 2
  • 3

TEMA: Leer autores en su idioma original

Leer autores en su idioma original 16 Ago 2017 04:04 #40657

  • Conrado
  • Avatar de Conrado
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 5941
  • Gracias recibidas 4735
juan josé escribió:
Yo tengo mis dudas: ¿Voy a ser yo capaz de captar todo el significado y profundidad de un autor si aprendo su idioma ad hoc, mejor que que alguien que lo hable verdaderamente bien y haya hecho ya una traducción?
No voy a negar lo recomendable de aprender nuevos idiomas y, por supuesto, de leer textos en original, pero me parece que es bastante probable que me dejase cosas en el aire por falta de pericia.

Es que si te quedas a mitad de aprender el idioma, entonces no vale. De ahí que haya que pensárselo muy bien antes de embarcarse en una tesis que implique el conocimiento de idiomas nuevos. No vale aprender cuatro palabras y listo.
David Feltrer Bailén Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Graduado en Filosofía (UNED - febrero de 2016)
Estudiante del Máster en Filosofía Teórica y Práctica (UNED - octubre de 2018)
Estudiante del Grado en Geografía e Historia (UNED)
Última Edición: 16 Ago 2017 04:15 por Conrado.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Leer autores en su idioma original 16 Ago 2017 04:09 #40658

  • Conrado
  • Avatar de Conrado
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 5941
  • Gracias recibidas 4735
Alma escribió:
¿no podría meter fácilmente la pata queriendo traducir "a mi manera", y que la aplicación se convirtiera en imprudente soberbia?

Esto es un poco lo que le comentaba a Juan José. Sí, por supuesto, de ahí que debamos estar muy seguros de embarcarnos en una tesis que implique el estudio de idiomas que no conocemos.

Alma escribió:
Además dudo que todos los que realizan trabajos sobre Kant o Nietzsche sepan bastante alemán como para poder leerles en original (no digamos cuando los propios nativos tienen dificultades para entenderles, sobre todo a Nietzsche, son textos filosóficos y no la carta de un restaurante).

En efecto, habrá quien esté en esas circunstancias. Pero ya te digo yo que los profesores especialistas en esos autores, leen y hablan alemán.

Alma escribió:
Por otra parte, pienso que si la UNED (y en el doctorado, no en el grado ni el máster) exige un nivel B1 (que es demasiado bajo diría yo), por algo será: para no arriesgarse a que no se doctore ni dios.

En la práctica te exigen mucho más. Por ejemplo, para una estancia Erasmus en algún país anglosajón te piden el C1 de inglés.
David Feltrer Bailén Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Graduado en Filosofía (UNED - febrero de 2016)
Estudiante del Máster en Filosofía Teórica y Práctica (UNED - octubre de 2018)
Estudiante del Grado en Geografía e Historia (UNED)
Última Edición: 16 Ago 2017 04:16 por Conrado.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Leer autores en su idioma original 16 Ago 2017 05:08 #40659

  • rose
  • Avatar de rose
  • DESCONECTADO
  • Presocrático
  • Mensajes: 58
  • Gracias recibidas 33
Lo que yo he dicho, Conrado, puede resumirse en una palabra: profundidad. Profundidad es lo que obtienes si sabes leer al autor en su lengua original, siempre en mi opinión.

No te entiendo cuando dices que a ti sólo te interesan las "teorías" académicas, y tampoco entiendo esas comillas en la palabra teoria. Pero no tiene importancia, no es necesario que me lo expliques. Me refería a Teorías, con mayúscula y sin comillas del mundo académico y mucho más allá del mundo académico de autores y personas que conocen bien la Lingüística y la Filosofía del Lenguaje, entre otras muchas cosas.

Saludos.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Leer autores en su idioma original 16 Ago 2017 09:41 #40663

  • Conrado
  • Avatar de Conrado
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 5941
  • Gracias recibidas 4735
rose escribió:
Lo que yo he dicho, Conrado, puede resumirse en una palabra: profundidad. Profundidad es lo que obtienes si sabes leer al autor en su lengua original, siempre en mi opinión.

No te entiendo cuando dices que a ti sólo te interesan las "teorías" académicas, y tampoco entiendo esas comillas en la palabra teoria. Pero no tiene importancia, no es necesario que me lo expliques. Me refería a Teorías, con mayúscula y sin comillas del mundo académico y mucho más allá del mundo académico de autores y personas que conocen bien la Lingüística y la Filosofía del Lenguaje, entre otras muchas cosas.

Una teoría es el resultado de la contrastación positiva de una serie de hipótesis. Yo cuando hablo de teorías tengo en mente lo que al respecto aprendí en Filosofía de la Ciencia I. Una teoría no es la especulación particular de nadie, ni menos aún su opinión personal. Eso será, como mucho, una hipótesis. El problema es que en foros de Internet se habla de teorías como sinónimo de hipótesis.

En cuanto a lo del mundo académico, creo que ofrece poca duda: lo que diga un perfil anónimo de Internet puede resultar muy interesante. A veces incluso mucho más que eso. Pero, a menos que sepa quién se esconde detrás (un profesor, un alumno, un tornero fresador, etc.), no puedo tomarlo en consideración de la misma manera que lo que dicten los profesores o pensadores tan reputados como Umberto Eco. Tampoco es que haya que tomar sus dictámenes como palabra de Dios, pero creo que se entiende perfectamente lo que estoy diciendo, que por otra parte no creo que tenga nada de particular. Y aunque yo no soy anónimo, lo que acabo de decir también va por mí, por supuesto: si yo considero X pero un profesor dice Y, Fulanita hará bien en hacer caso a lo que dice el profesor. Es así de sencillo.

En el caso que nos ocupa, por ejemplo, si Umberto Eco y demás profesores dicen que conviene leer a los autores en su idioma original, pues eso para mí tiene mucho más peso que si Hermenegilda considera que eso no es necesario. Pero de todos modos me interesa mucho conocer la opinión de Hermenegilda.
David Feltrer Bailén Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Graduado en Filosofía (UNED - febrero de 2016)
Estudiante del Máster en Filosofía Teórica y Práctica (UNED - octubre de 2018)
Estudiante del Grado en Geografía e Historia (UNED)
Última Edición: 16 Ago 2017 09:46 por Conrado.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Leer autores en su idioma original 16 Ago 2017 10:21 #40665

  • Alma
  • Avatar de Alma
  • DESCONECTADO
  • Platónico
  • Mensajes: 279
  • Gracias recibidas 146
rose escribió:
Lo malo de estas cosas es entender el idioma (el que sea) como una herramienta y sólo como una herramienta. Cuando lees una obra de alguien en su idioma original (monografias o lo que sea) si conoces bien el idioma y lo comparas con la traducción (por buena que sea) al (tu) idioma de origen, te das cuenta de que nunca es exactamente lo mismo. Esto que parece una obviedad, si se piensa bien, no lo es. Creo que sólo puedes ver, por ti mismo, (y lo de por ti mismo es muy importante) lo que realmente quiso decir el autor, lo que tenia en mente cuando escribía, leyendo en su lengua original.

Lo de que hay traducciones buenísimas, y que es muy práctico que las haya, por supuesto que sí, sí que es una obviedad.

Opinión personal (como no). Aunque existen teorias, muy interesantes, acerca de todo esto.

Lo que dices me ha pasado muchas veces, pero en literatura, y no digamos en poesía. Se trata de textos en los que, sobre todo la poesía, el valor estético es muy importante, de forma tal que a veces ya no se traduce sino que se reescribe. Pero en filosofía no se trata de que la traducción quede bonita sino que refleje fielmente el pensamiento del filósofo, y los comentarios que he leído (en español) sobre el pensamiento de diversos filósofos coinciden. Otra cosa es que el comentarista los considere más o menos acertados.

Conrado, aparte de que conocer el idioma en cuestión como la palma de la mano no te garantiza ni de lejos que la tesis sea presentable, siguiendo tu teoría el 99 % de los trabajos no podrían ser sobre filósofos que escriben en lengua extranjera. Estoy hablando de estudiantes, no de profesores especialistas, que es un tema muy distinto. Me resisto a creer que por el simple hecho de desconocer el idioma original el trabajo vaya a ser una castaña. E insisto en que es mejor admitir que no se conoce el idioma que conocerlo a un nivel inferior al necesario para poder traducirlo en condiciones. Lo que puede salir de un estudiante que porque ha pasado un año estudiando en Berlín ya se lanza tan alegre a "traducir" a Heidegger. Aprender un idioma no es aprender a montar en bicicleta. Nunca se conoce bien un idioma salvo que se sea nativo o se empiece a estudiar desde pequeño, y más cuando se trata de utilizar un determinado registro.
Última Edición: 16 Ago 2017 10:27 por Alma.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Papageno

Leer autores en su idioma original 16 Ago 2017 10:27 #40666

  • rose
  • Avatar de rose
  • DESCONECTADO
  • Presocrático
  • Mensajes: 58
  • Gracias recibidas 33
Dios(es)..

Cuando digo Teoría con mayúsculas, en el sentido de importancia, de verdad, en serio, tengo que explicar eso?. Se lo preguntamos a Hermenegilda?. Preguntáselo tú, yo no la conozco. Déjalo, Conrado, en serio. Ni yo entiendo lo que dices, ni tú pareces entender lo que digo. Pero como ya dije antes, no tiene importancia.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Leer autores en su idioma original 16 Ago 2017 10:38 #40667

  • rose
  • Avatar de rose
  • DESCONECTADO
  • Presocrático
  • Mensajes: 58
  • Gracias recibidas 33
Todo lo que he dicho, Alma, hace referencia a la Lengua en general y a todo lo que con la Lengua se pueda materializar. Lo dejo aquí.

Saludos a todos.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Leer autores en su idioma original 16 Ago 2017 12:26 #40668

  • viajero
  • Avatar de viajero
  • DESCONECTADO
  • Jonio
  • Mensajes: 17
  • Gracias recibidas 11
Leer a filósofos en su idioma original es algo reservado a mentes superdotadas, no me imagino leyendo a Kant en alemán o a Confucio en chino , primero tienes que tener un dominio del alemán muy superior al de un alemán de cultura media y segundo la labor de interpretar el contenido de la lectura; ahora bien como actividad molona y esnobista viste mucho, y por supuesto que el que lo haga cuenta con mi admiración.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Alma

Leer autores en su idioma original 16 Ago 2017 14:46 #40669

  • Conrado
  • Avatar de Conrado
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 5941
  • Gracias recibidas 4735
viajero escribió:
Leer a filósofos en su idioma original es algo reservado a mentes superdotadas, no me imagino leyendo a Kant en alemán o a Confucio en chino , primero tienes que tener un dominio del alemán muy superior al de un alemán de cultura media y segundo la labor de interpretar el contenido de la lectura; ahora bien como actividad molona y esnobista viste mucho, y por supuesto que el que lo haga cuenta con mi admiración.

Estoy de acuerdo. Supongo que por ése, entre otros motivos, le dieron el Premio de doctorado a Cristina García.
David Feltrer Bailén Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Graduado en Filosofía (UNED - febrero de 2016)
Estudiante del Máster en Filosofía Teórica y Práctica (UNED - octubre de 2018)
Estudiante del Grado en Geografía e Historia (UNED)
Última Edición: 18 Ago 2017 03:25 por Conrado.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Leer autores en su idioma original 16 Ago 2017 15:07 #40670

  • Conrado
  • Avatar de Conrado
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 5941
  • Gracias recibidas 4735
Alma escribió:
Conrado, aparte de que conocer el idioma en cuestión como la palma de la mano no te garantiza ni de lejos que la tesis sea presentable, siguiendo tu teoría el 99 % de los trabajos no podrían ser sobre filósofos que escriben en lengua extranjera.

No es mi teoría, sino la de Umberto Eco, entre otros.

Alma escribió:
Estoy hablando de estudiantes, no de profesores especialistas, que es un tema muy distinto.

Estoy de acuerdo. Y eso ya lo hemos dicho: a un estudiante de Grado no le van a pedir que lea a Nietzsche en su idioma original. Pero, como dices, otra cosa es a nivel de especialización. Y un doctorando debería ser ya un aspirante a ello.

Alma escribió:
Me resisto a creer que por el simple hecho de desconocer el idioma original el trabajo vaya a ser una castaña.

Yo también: será castaña y media como mínimo. :pinch:

Alma escribió:
Aprender un idioma no es aprender a montar en bicicleta. Nunca se conoce bien un idioma salvo que se sea nativo o se empiece a estudiar desde pequeño, y más cuando se trata de utilizar un determinado registro.

Si no te digo que no. Por eso yo ni me plantearía hacer una tesis que requiriese tener conocimientos de alemán. Pero lo que no haría es quejarme de que no sé alemán.

A ver, las recomendaciones de Eco están ahí. Su libro sobre metodología investigadora es casi un best seller. Se lleva imprimiendo desde hace 40 años. Si no las queréis tomar en consideración, lo entiendo, pero no lo comparto. Pero si pensáis hacer una tesis sobre Santo Tomás de Aquino, más os valdría aseguraros primero de tener profundas nociones de latín. Como yo no las tengo, no sólo es que no haré una tesis sobre el aquinate, sino que ni siquiera puedo matricularme de la asignatura de Máster La experimentación en la ciencia moderna, del profesor Solís. Ése es un hecho que he vivido este curso. Y mira que me hubiese encantado. ¿El motivo? Muy sencillo: el 50% de la bibliografía básica está en latín. De hecho, los prerrequisitos, según el profesor, son los siguientes: Conocimientos universitatios de Historia de la Ciencia Moderna; dominio del inglés y conocimientos de francés, italiano y latín. Pero viendo la bibliografía, los idiomas realmente necesarios son el inglés y el latín. Y en su otra asignatura de Máster el 90% de la bibliografía básica está en inglés.

Sobre este asunto no tengo mucha más que decir. Yo me quedo con las recomendaciones de Eco que os he citado más arriba de su libro. De todos modos es lo que me he ido encontrando hasta ahora. Sobre todo en el Máster, itinerario C.

Siempre es interesante compartir ideas con otras personas del foro. Aunque estemos en las Antípodas los unos de los otros.
David Feltrer Bailén Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Graduado en Filosofía (UNED - febrero de 2016)
Estudiante del Máster en Filosofía Teórica y Práctica (UNED - octubre de 2018)
Estudiante del Grado en Geografía e Historia (UNED)
Última Edición: 16 Ago 2017 15:10 por Conrado.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
  • Página:
  • 1
  • 2
  • 3
Tiempo de carga de la página: 0.299 segundos