Bienvenido, Invitado
Nombre de Usuario: Contraseña: Recordarme
  • Página:
  • 1
  • 2
  • 3

TEMA: Leer autores en su idioma original

Leer autores en su idioma original 14 Ago 2017 13:02 #40635

  • Alma
  • Avatar de Alma
  • DESCONECTADO
  • Socrático
  • Mensajes: 118
  • Gracias recibidas 42
Hola, me imagino que este tema ya se habrá planteado, si es así, mil disculpas. Estoy leyendo "Cómo se hace una tesis" de Umberto Eco y he entrado en modo pánico al leer que dicho autor considera imprescindible, si se realiza un trabajo sobre un autor extranjero, conocer su idioma (vamos, que para hacer cualquier trabajo sobre Kant se necesitaría saber alemán, sobre Aristóteles griego, sobre Berkeley inglés).

Supuestamente se refiere a tesis doctorales, pero no es difícil extrapolarlo a TFM y TFG.

El programa de doctorado de filosofía de la UNED establece que "En los casos en los que las actividades a desarrollar requieran la lectura de textos en inglés, francés o alemán, se exigirá al menos la posesión del nivel B1 en alguna de esas lenguas". Pero es un nivel muy bajo. ¿Y a qué se refiere con "requerir la lectura" en otros idiomas? Porque Kant, Nietzsche o Sartre están traducidos al español en su integridad (o eso imagino). ¿Hay que leerlos en su idioma original o se fía uno de las traducciones?

¿Alguien puede contarme sus experiencias con este tema, y si ha podido elaborar trabajos decentes con un conocimiento limitado del idioma?
Última Edición: 14 Ago 2017 13:14 por Alma.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Leer autores en su idioma original 14 Ago 2017 15:55 #40636

en un principio no es necesario. si estudias filosofía no lo vas a necesitar totalmente
eso sí, es mucho mejor leerlo en el idioma original; es mucho más bonito y entenderas mejor al autor
pero no es obligatoriamente necesario
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Leer autores en su idioma original 15 Ago 2017 03:15 #40639

  • Conrado
  • Avatar de Conrado
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 5941
  • Gracias recibidas 4726
Muy buenas, Alma:

Yo tengo el libro de Eco y lo he leído ya varias veces. Es un clásico que ha servido de guía a muchas generaciones de estudiantes.

Umberto Eco tiene razón en todo lo que dice respecto al asunto del conocimiento de idiomas. Si vas a hacer una tesis doctoral sobre Heidegger (otra más) y no sabes alemán, tienes dos opciones: 1) cambiar de autor/tema; 2) aprender alemán.

Me quedo ahora con lo segundo y lo ilustro con un caso real que me acaba de venir a la memoria. Es lo que hizo una brillante alumna y profesora de la UNED, premio de Doctorado. Me refiero a Cristina García Santos (TAR de HFA II y no sé si de algo más). Aprendió alemán para poder leer en condiciones a Gadamer. Lo dijo la profesora Teresa Oñate cuando presentó a su doctoranda en unas jornadas de investigación en la Escuela de Doctorado de la UNED, sección filosofía. Al poco de empezar el siguiente vídeo, en el instante 01:40 (un minuto y cuarenta segundos) verás y oirás que la profesora Oñate dice así de Cristina: "Ya cuando empezó la tesis era licenciada en filosofía clásica, de manera que es muy competente en las lenguas latina y griega. Después aprendió alemán con la misma competencia...".

Es decir, Cristina escribió una tesis que tenía como autores de cabecera a Platón y Gadamer. O sea, que necesitaba conocer griego y alemán. El primero ya lo conocía; el segundo lo aprendió. Eso tiene muchísimo mérito. El alemán no es precisamente una lengua fácil. Aunque se entiende que un filólogo es un enamorado de las lenguas y que conoce varias. Eso ayuda a la hora de aprender otra.

Creo que el ejemplo de Cristina es paradigmático y que sirve para ilustrar un poco el tema que planteas, Alma. B)

En mi caso para mi TFG ya sabía que muchas fuentes estarían en inglés. Y lo mismo para el TFM. En la medida de lo posible intento leer los textos de S. Hawking, L. Smolin, L. Susskind, L. Randall, M. Kaku, K. Thorne, R. Penrose y un largo etcétera siempre en su idioma original, es decir, en inglés. De todos modos los papers más recientes sólo están en inglés.

El asunto de los idiomas es de importancia capital. Antes de embarcarse en un trabajo (tesis o lo que sea) conviene ser conscientes de las capacidades y limitaciones que tiene uno. Y si, llegado el caso, se estaría en disposición de aprender un idioma nuevo para la ocasión.

Saludos :)
David Feltrer Bailén Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Graduado en Filosofía (UNED - febrero de 2016)
Estudiante del Máster en Filosofía Teórica y Práctica (UNED - octubre de 2018)
Estudiante del Grado en Geografía e Historia (UNED)
Última Edición: 18 Ago 2017 03:23 por Conrado.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Leer autores en su idioma original 15 Ago 2017 08:41 #40642

  • Earl
  • Avatar de Earl
  • DESCONECTADO
  • Socrático
  • Mensajes: 146
  • Gracias recibidas 130
Porque Kant, Nietzsche o Sartre están traducidos al español en su integridad (o eso imagino). ¿Hay que leerlos en su idioma original o se fía uno de las traducciones?

Las traducciones en general sí suelen ser de fiar, aunque a veces en filosofía se hacen grandes debates de pequeños matices, pero hay pocos autores que tengan todas sus obras traducidas. A excepción de los griegos, en muchos casos hay versiones de sus grandes obras pero Sartre por ejemplo escribió "Cuadernos para una moral" y "Cuadernos de la guerra" que no están traducidos.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Leer autores en su idioma original 15 Ago 2017 10:25 #40644

  • juan josé
  • Avatar de juan josé
  • DESCONECTADO
  • Aristotélico
  • Ignoramus et ignorabimus
  • Mensajes: 460
  • Gracias recibidas 386
Yo tengo mis dudas: ¿Voy a ser yo capaz de captar todo el significado y profundidad de un autor si aprendo su idioma ad hoc, mejor que que alguien que lo hable verdaderamente bien y haya hecho ya una traducción?
No voy a negar lo recomendable de aprender nuevos idiomas y, por supuesto, de leer textos en original, pero me parece que es bastante probable que me dejase cosas en el aire por falta de pericia.
"Revolutionär wird der sein, der sich selbst revolutionieren kann"
Revolucionario será aquel que pueda revolucionarse a sí mismo.
Ludwig Josef Johann Wittgenstein (1889-1951)

Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Leer autores en su idioma original 15 Ago 2017 18:22 #40648

  • Alma
  • Avatar de Alma
  • DESCONECTADO
  • Socrático
  • Mensajes: 118
  • Gracias recibidas 42
Hola, leyendo vuestros mensajes me asaltan las dudas, y pienso un poco como juan josé. En cuanto a las fuentes secundarias la cosa está clara, si la bibliografía está en otro idioma (y si es importante; a veces no es necesario ni conveniente ni posible leerlo todo) mal lo tenemos si desconocemos ese idioma. Pero en cuanto a las fuentes primarias, por poner un ejemplo, si yo dedico años a estudiar alemán para leer a Schopenhauer en versión original, ¿acaso voy a traducirle mejor que sus "traductores oficiales", Aramayo y López de Santa María, que se han pasado la vida no sólo traduciéndole sino estudiándole? Y lo mismo puede decirse de muchos otros. Que sería un loable ejercicio y que aprender nunca está de más es cierto, pero ¿no podría meter fácilmente la pata queriendo traducir "a mi manera", y que la aplicación se convirtiera en imprudente soberbia? Además dudo que todos los que realizan trabajos sobre Kant o Nietzsche sepan bastante alemán como para poder leerles en original (no digamos cuando los propios nativos tienen dificultades para entenderles, sobre todo a Nietzsche, son textos filosóficos y no la carta de un restaurante). Por otra parte, pienso que si la UNED (y en el doctorado, no en el grado ni el máster) exige un nivel B1 (que es demasiado bajo diría yo), por algo será: para no arriesgarse a que no se doctore ni dios.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Leer autores en su idioma original 15 Ago 2017 19:57 #40650

  • Estilpon
  • Avatar de Estilpon
  • CONECTADO
  • Aristotélico
  • Mensajes: 328
  • Gracias recibidas 206
Lo único que nos faltaba, aprender alemán...; anda, que sugerís cosas que tela marinera. :blink:
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Leer autores en su idioma original 15 Ago 2017 22:24 #40653

  • rose
  • Avatar de rose
  • DESCONECTADO
  • Presocrático
  • Mensajes: 50
  • Gracias recibidas 24
Lo malo de estas cosas es entender el idioma (el que sea) como una herramienta y sólo como una herramienta. Cuando lees una obra de alguien en su idioma original (monografias o lo que sea) si conoces bien el idioma y lo comparas con la traducción (por buena que sea) al (tu) idioma de origen, te das cuenta de que nunca es exactamente lo mismo. Esto que parece una obviedad, si se piensa bien, no lo es. Creo que sólo puedes ver, por ti mismo, (y lo de por ti mismo es muy importante) lo que realmente quiso decir el autor, lo que tenia en mente cuando escribía, leyendo en su lengua original.

Lo de que hay traducciones buenísimas, y que es muy práctico que las haya, por supuesto que sí, sí que es una obviedad.

Opinión personal (como no). Aunque existen teorias, muy interesantes, acerca de todo esto.
Última Edición: 15 Ago 2017 22:26 por rose.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Leer autores en su idioma original 16 Ago 2017 03:35 #40655

  • Conrado
  • Avatar de Conrado
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 5941
  • Gracias recibidas 4726
Estilpon escribió:
Lo único que nos faltaba, aprender alemán...; anda, que sugerís cosas que tela marinera. :blink:

Fíjate, menudo escándalo. Tener que aprender alemán para hacer una tesis doctoral sobre Heidegger. ¡Hasta ahí podíamos llegar! :pinch:

A ver, a nivel de Grado nadie os va a pedir que sepáis alemán para estudiar a autores alemanes. Pero a nivel de tesis doctoral e incluso de Máster, si se pretende sacar buena nota, pues la cosa es distinta.

Umberto Eco se expresa al respecto como sigue. Y eso que la primera edición de su libro Cómo hacer una tesis, originalmente publicado en italiano, data de 1977. Con ello lo que quiero decir es que el mundo no estaba tan globalizado como ahora. Si entonces ya era imprescindible conocer el idioma de los autores objetos de estudio, ahora, 40 años después y ya inmensos en un mundo postglobal, pues imagino que mucho más.

Bien, cito el epígrafe II-5 del libro de Eco y después que cada cual haga lo que le dé la gana. A fin de cuentas no son pocas las tesis chapuceras que se presentan. Entre ellas, supongo, las de aquellos que no han leído los originales de los autores que han "estudiado".

"¿Es necesario conocer idiomas extranjeros? [éste es el título del epígrafe]

Este parágrafo no concierne a los que preparan una tesis sobre una lengua o una literatura extranjeras. En realidad, cabe esperar que todos estos conozcan la lengua sobre la cual hacen la tesis. Cabría también esperar que, si se hiciera una tesis sobre un autor francés, esta tesis fuera escrita en francés. En muchas universidades extranjeras se hace así, y es justo.

Pero expongamos el problema del que hace una tesis de filosofía, de sociología, de derecho de ciencias políticas, de historia de ciencias naturales. Surge siempre la necesidad de leer un libro escrito en un idioma extranjero, aunque la tesis fuera de historia de España, incluso si fuera sobre Cervantes o sobre la Inquisición, dado que ilustres especialistas en Cervantes o en la Inquisición han escrito en inglés o en alemán.

Normalmente en estos casos se aprovecha la ocasión de la tesis para empezar a leer en una lengua que no se conoce1. Interesados por el tema, con un poco de trabajo se empieza a comprender algo. Muchas veces una lengua se aprende así. Normalmente luego no se consigue hablarla, pero se puede. Siempre es mejor que nada.

Si sobre un determinado tema existe un único libro en alemán y no se conoce el alemán, se puede resolver el problema haciéndose leer los capítulos considerados más importantes por alguien: se tendrá el pudor de no basarse demasiado en ese libro, pero al menos se podrá incluir legítimamente en la bibliografía puesto que ha sido examinado.

Pero todos estos son problemas secundarios. El principal problema es: Es preciso escoger una tesis que no implique el conocimiento de lenguas que no conozco y que no estoy dispuesto a aprender. Muchas veces se escoge una tesis sin saber los riesgos que se corren. En consecuencia, nos proponemos considerar algunos casos imprescindibles:

1) No se puede hacer una tesis sobre un autor extranjero si éste no es leído en su lengua original. Esta verdad es evidente si se trata de un poeta, pero muchos creen que para una tesis sobre Kant, sobre Freud, o sobre Adam Smith tal precaución no es necesaria. Pero lo es, y por dos razones: en primer lugar, estos autores no siempre tienen todas sus obras traducidas, incluso a veces la ignorancia de un escrito menor puede comprometer la comprensión de su pensamiento o de su formación intelectual; en segundo lugar, la mayor parte de la bibliografía sobre un autor dado suele estar en la lengua que él escribía, y si el autor está traducido no siempre lo están sus intérpretes; por último, las traducciones no siempre hacen justicia al pensamiento de un autor; y hacer una tesis significa justamente redescubrir su pensamiento original, sobre todo allí donde ha sido falseado por las traducciones o por las vulgarizaciones de diversos tipos. Hacer una tesis quiere decir ir más allá de las fórmulas difundidas por los manuales escolares, del tipo «Foscolo es clásico y Leopardi es romántico», «Platón es idealista y Aristóteles realista», o «Pascal está por el corazón y Descartes por la razón».

2) No se puede hacer una tesis sobre un tema si las obras mas importantes que se refieren a él están escritas en una lengua que no conocemos. Un estudiante que supiera perfectamente alemán y que no supiera francés, hoy en día no podría hacer una tesis sobre Nietzsche, que sin embargo escribió en alemán: y es que de diez años a esta parte algunas de las más interesantes revalorizaciones de Nietzsche han sido escritas en francés. Lo mismo vale para Freud: sería difícil releer al maestro vienés sin tener en cuenta todo lo que han leído en él los revisionistas americanos o los estructuralistas franceses.

3) No se puede hacer una tesis sobre un autor o sobre un tema leyendo sólo las obras escritas en las lenguas que conocemos. ¿Quién os asegura que la obra decisiva no ha sido escrita en la única lengua que no conocemos? Realmente este tipo de consideraciones puede conducir a la neurosis, pero es preciso andar con tino. Existen reglas de corrección científica en virtud de las cuales es lícito, si sobre un autor inglés se ha escrito algo en japonés, advertir que se conoce la existencia de tal estudio pero que no se ha leído. Este «permiso para ignorar» se extiende normalmente a las lenguas no occidentales y a las lenguas eslavas, de modo que se da el caso de estudios muy serios sobre Marx que admiten no haber tomado conocimiento de obras en ruso. Pero en estos casos el estudioso serio siempre puede saber (y demostrar que lo sabe) qué dicen, en síntesis, esas obras, dado que existen críticas o extractos con resúmenes fáciles de encontrar. Normalmente las revistas científicas soviéticas, búlgaras, checoslovacas, israelitas, etc. ofrecen al pie resúmenes de los artículos en inglés o francés. Y he aquí que incluso si se trabaja sobre un autor francés puede ser lícito no saber ruso, pero es imprescindible leer por lo menos el inglés a fin de cercar el problema.

Por ello antes de establecer el tema de una tesis hay que ser astuto y echar una primera ojeada a la bibliografía existente para estar seguros de que no hay dificultades lingüísticas notables.
Ciertos casos se conocen por anticipado. Es impensable hacer una tesis de filología griega sin saber alemán, pues sobre esta materia hay cantidad de estudios importantes en alemán.

En todo caso la tesis sirve para hacerse con una ligera noción terminológica general de todas las lenguas occidentales, porque aunque no se lea el ruso es necesario por lo menos ser capaz de reconocer los caracteres cirílicos y comprender si un libro determinado habla de arte o de ciencia. A leer el cirílico se aprende en una noche, y a saber que iskusstvo significa arte y nanka ciencia se llega después de haber comparado algunos títulos. Tampoco es cuestión de aterrorizarse; es preciso entender la tesis como una ocasión única para hacer algunos ejercicios que nos servirán mientras vivamos.

Todas estas observaciones no tienen en cuenta que lo mejor, si se tiene que afrontar una bibliografía extranjera, es armarse de valor e ir a pasar algún tiempo al país en cuestión: pero estas soluciones son costosas2 y aquí se trata de aconsejar también al estudiante que no tiene esas posibilidades.

Pero hagamos una última hipótesis, la más conciliadora. Supongamos que un estudiante se interesa por el problema de la percepción visual aplicado a la temática de las artes. Este estudiante no conoce lenguas extranjeras y no tiene tiempo para aprenderlas (o tiene bloqueos psicológicos: hay personas que aprenden sueco en una semana y otras que en diez años no consiguen hablar admisiblemente francés). Además tiene que hacer, por motivos económicos, una tesis de seis meses. Con todo está sinceramente interesado por el tema; quiere terminar con la universidad para ponerse a trabajar pero tiene intención de continuar con el tema ya elegido y de profundizarlo con más calma. También tenemos que pensar en él.

Bueno, este estudiante puede proponerse un tema del tipo Los problemas de la percepción visual en su relación con las artes figurativas en algunos autores contemporáneos. Será oportuno trazar en primer lugar un cuadro de la problemática psicológica del tema, y sobre esto hay una serie de obras traducidas, desde Ojo y cerebro de Gregory hasta los textos más importantes de la psicología de la forma y de la psicología transaccional. Después se puede considerar la temática de tres autores, por ejemplo Arnheim por su enfoque desde la Gestalt, Gombrich por el semiológico-informacional y Panofsky por sus ensayos sobre la perspectiva desde el punto de vista iconológico. En estos tres autores se debate bajo tres puntos de vista diferentes la relación entre naturalidad y «culturalidad» de la percepción de las imágenes. Para situar a estos tres autores en un panorama de fondo existen algunas obras de conexión, por ejemplo los libros de Gillo Dorfles. Una vez trazadas estas tres perspectivas, el estudiante querrá releer los aspectos problemáticos que ha encontrado a la luz de una obra de arte particular, quizá planteándose una interpretación ya clásica (por ejemplo el modo en que Longhi analiza a Piero della Francesca) e integrándola con los datos más «contemporáneos» que ha recogido. El producto final no será en absoluto original, se quedará a mitad entre la tesis panorámica y la monográfica, pero habrá sido posible elaborarlo a partir de traducciones. Al estudiante no se le reprochará no haber leído todo Panofsky, hasta lo que sólo existe en alemán o en inglés, porque no se trata de una tesis sobre Panofsky, sino de una tesis sobre un problema en que el recurso a Panofsky cuenta solamente en ciertos aspectos, como referencia a algunas cuestiones3.

Como ya se ha dicho en el parágrafo II. 1., este tipo de tesis no es el más aconsejable porque corre el peligro de quedar incompleta y genérica: quede claro que se trata de un ejemplo de tesis de seis meses4 para un estudiante urgentemente interesado en reunir datos preliminares sobre un problema que se toma a pecho. Es una solución de repuesto pero al menos puede ser resuelta de modo digno.

En todo caso, si no se conocen lenguas extranjeras y no se puede aprovechar la preciosa ocasión de la tesis para empezar a aprenderlas, la solución más razonable es la tesis sobre un tema específicamente castellano en el que las referencias a literatura extranjera sean fáciles de eliminar o de resolver recurriendo a unos pocos textos ya traducidos. Así, el que quisiera hacer una tesis sobre Modelos de novela histórica en el «Sancho Saldaña» de Espronceda, habría de tener algunas nociones básicas sobre los orígenes de la novela histórica y sobre Walter Scott (además, naturalmente, de conocer la polémica del siglo XIX sobre este tema y el de la autoría del Sancho Saldaña), pero podría encontrar algunas obras de consulta en nuestra lengua y tendría la posibilidad de leer en castellano al menos las obras más importantes de Scott, sobre todo buscando en bibliotecas las traducciones del siglo XIX. Y todavía plantearía menos problemas un tema como La influencia de Maragall en el catalán literario moderno. Naturalmente, evitando partir de optimismos preconcebidos; y valdrá la pena consultar bien las bibliografías para ver si hay autores extranjeros que han tratado el tema y cuáles son."

ECO, Umberto (2001), Cómo se hace una tesis. Técnicas y procedimientos de estudio, investigación y escritura, edición y traducción a cargo de Lucía Baranda y Alberto Clavería Ibáñez, Barcelona: Gedisa (9ª reimpresión de 2010; original en italiano de 1977), pp. 38-42.


El texto de Eco ha servido de guía a muchas generaciones de estudiantes de doctorado. Tras haberos citado lo que ahí se dice, haced en el futuro lo que queráis. Si no estáis dispuestos a aprender alemán, como por ejemplo podría ser mi caso, no hagáis una tesis sobre algún autor alemán (no si se trata de autores primarios, se entiende).

Yo os traje el ejemplo de una brillante alumna de doctorado con premio extraordinario. Creo sinceramente que hay que fijarse en los mejores. A fin de cuentas tampoco será el primero ni el último alumno que se molesta en aprender el idioma de sus filósofos de cabecera.

Lo dicho, ahora ya sabéis un poco lo que se aconseja respecto al conocimiento de idiomas extranjeros. Que cada cual haga lo que le plazca, por supuesto.

Visto lo visto no me extraña que haya por ahí "tesis doctorales" de esas que podrían servir a modo de combustible de caldera, que diría el profesor Solís.

Notas:

1. Ése fue el caso de Cristina Rodríguez que os traje a colación, mira por dónde.
2. Ahora ya no tanto, pues para eso están los programas Erasmus y otras becas que sirven para pensionar una parte de la estancia en el extranjero.
3. En cambio, si Panofsky fuese uno de los autores principales de estudio, sería imposible prescindir de sus textos originales en su idioma original. En otras palabras: a los autores secundarios (estudios) no es necesario leerlos en su idioma original, aunque sí recomendable.
4. Es decir, una tesis chapucera que no debería ser aceptada. De hecho, Bolonia es ahora mucho más restrictiva que la normativa anterior, que no era a nivel europeo, sino nacional. Ahora no es posible presentar cualquier estupidez. Y, además, hay que ir dando cuenta año tras año del trabajo realizado. También es obligatorio publicar algo antes de leer la tesis. Por último, tampoco es posible eternizarse a costa del contribuyente. Existe un máximo de años establecido para realizar la tesis. En el Real Decreto 99/2011, de 28 de enero, es donde se especifica la regulación de las enseñanzas oficiales de doctorado y donde constan las condiciones que ha de cumplir el doctorando. La normativa es ahora mucho más exigente que cuando Eco publicó su libro en 1977.
David Feltrer Bailén Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Graduado en Filosofía (UNED - febrero de 2016)
Estudiante del Máster en Filosofía Teórica y Práctica (UNED - octubre de 2018)
Estudiante del Grado en Geografía e Historia (UNED)
Última Edición: 16 Ago 2017 04:03 por Conrado.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: alekhine

Leer autores en su idioma original 16 Ago 2017 04:01 #40656

  • Conrado
  • Avatar de Conrado
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 5941
  • Gracias recibidas 4726
rose escribió:
Opinión personal (como no). Aunque existen teorias, muy interesantes, acerca de todo esto.

A mí sólo me interesan las "teorías" de las voces autorizadas del mundo académico (no exentas de crítica). Aunque me gusta leer la opinión de todo el mundo, por supuesto.
David Feltrer Bailén Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Graduado en Filosofía (UNED - febrero de 2016)
Estudiante del Máster en Filosofía Teórica y Práctica (UNED - octubre de 2018)
Estudiante del Grado en Geografía e Historia (UNED)
El administrador ha desactivado la escritura pública.
  • Página:
  • 1
  • 2
  • 3
Tiempo de carga de la página: 0.246 segundos